Polémica

Vetado por ser hombre el traductor al catalán de la poeta Amanda Gorman

Víctor Obiols denuncia que los agentes de la joven autora estadounidense prefieren a una "mujer, activista y preferiblemente negra"

Amanda Gorman, durante la toma de posesión de Joe Biden.

Amanda Gorman, durante la toma de posesión de Joe Biden. / AFP / ALEX WONG

El Periódico

Por qué confiar en El PeriódicoPor qué confiar en El Periódico Por qué confiar en El Periódico

Los agentes de la joven poeta estadounidense negra de 22 años Amanda Gorman, cuya fama saltó las fronteras de Estados Unidos al recitar un poema durante el acto de toma de posesión de Joe Biden como presidente del país, han vetado al traductor Víctor Obiols, a quien la editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, había encargado la versión catalana de su libro ‘El turó que enfilem’. 

«Vetado porque, a pesar de admirar mi currículum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra», denunciaba el propio Obiols en sus redes sociales y en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, desvelando que desde su editorial le habían informado de que la editora estadounidense de Gorman creía que su perfil como traductor no se ajustaba al que buscaban. “Pensamos quizá que solo por ser mujer y negra una potencial traductora al catalán, seguramente con raíces en África occidental, criada en Catalunya, tendrá mucho en común con una afroamericana de Los Angeles, modelo y licenciada de Harvard”, añadía en su perfil de Twitter el también poeta y reconocido traductor de, entre otras, obras de Oscar Wilde y William Shakespeare.  

Buscando nuevo perfil

Univers, que había anunciado que publicarían el 8 de abril ‘El turó que enfilem’, en versión bilingüe y traducida al catalán por Obiols, con un prólogo de Oprah Winfrey, ha confirmado que está buscando a un nuevo perfil de traductor. Según ha afirmado a ACN la editora Ester Pujol, la voluntad es mantener la fecha de publicación.

El libro, que publicará en castellano Lumen –‘La colina que ascendemos’-, en edición bilingüe traducida por la también poeta, traductora y escritora Nuria Barrios, está basado en el poema que Amanda Gorman recitó en la investidura de Biden.

Polémica también en Holanda

El libro de Gorman ya llegaba con polémica, surgida a finales de febrero en Holanda. Allí, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rechazaba el trabajo de traducción después de que la activista y periodista Janice Deul lamentara que la editorial no hubiera elegido a una autora negra, como la propia Gorman, para la versión holandesa y reclamando que el perfil debía ser “joven, mujer y negra”.