Polémica
Vetado por ser hombre el traductor al catalán de la poeta Amanda Gorman
Víctor Obiols denuncia que los agentes de la joven autora estadounidense prefieren a una "mujer, activista y preferiblemente negra"
Los agentes de la joven poeta estadounidense negra de 22 años Amanda Gorman, cuya fama saltó las fronteras de Estados Unidos al recitar un poema durante el acto de toma de posesión de Joe Biden como presidente del país, han vetado al traductor Víctor Obiols, a quien la editorial Univers, del Grup Enciclopèdia, había encargado la versión catalana de su libro ‘El turó que enfilem’.
«Vetado porque, a pesar de admirar mi currículum vitae, quieren una traductora mujer, activista y preferiblemente negra», denunciaba el propio Obiols en sus redes sociales y en una entrevista a ‘El Món a RAC-1’, desvelando que desde su editorial le habían informado de que la editora estadounidense de Gorman creía que su perfil como traductor no se ajustaba al que buscaban. “Pensamos quizá que solo por ser mujer y negra una potencial traductora al catalán, seguramente con raíces en África occidental, criada en Catalunya, tendrá mucho en común con una afroamericana de Los Angeles, modelo y licenciada de Harvard”, añadía en su perfil de Twitter el también poeta y reconocido traductor de, entre otras, obras de Oscar Wilde y William Shakespeare.
Buscando nuevo perfil
Univers, que había anunciado que publicarían el 8 de abril ‘El turó que enfilem’, en versión bilingüe y traducida al catalán por Obiols, con un prólogo de Oprah Winfrey, ha confirmado que está buscando a un nuevo perfil de traductor. Según ha afirmado a ACN la editora Ester Pujol, la voluntad es mantener la fecha de publicación.
El libro, que publicará en castellano Lumen –‘La colina que ascendemos’-, en edición bilingüe traducida por la también poeta, traductora y escritora Nuria Barrios, está basado en el poema que Amanda Gorman recitó en la investidura de Biden.
Polémica también en Holanda
El libro de Gorman ya llegaba con polémica, surgida a finales de febrero en Holanda. Allí, la traductora Marieke Lucas Rijneveld rechazaba el trabajo de traducción después de que la activista y periodista Janice Deul lamentara que la editorial no hubiera elegido a una autora negra, como la propia Gorman, para la versión holandesa y reclamando que el perfil debía ser “joven, mujer y negra”.
- La FGE sustituye a la fiscal de Madrid por el fiscal superior de Extremadura en la querella de la pareja de Ayuso contra dos fiscales en su caso de fraude
- Este domingo puedes visitar el bosque del Prat que solo abre 10 veces al año
- 30 frases e imágenes para felicitar el Día de la Madre 2023
- Muere Carola Miró, la esposa del expresidente de la Generalitat Quim Torra
- ¿Qué supermercados triunfan más en Catalunya? La 'pole position' de la gran distribución alimentaria se distancia de su competencia
- Un muerto en un tiroteo al lado de la parada de metro de Maresme-Fòrum de Barcelona
- Catalunya se encomienda a las próximas lluvias y al deshielo para dejar atrás la emergencia por sequía
- El destino de Daniel Sancho se debate ahora entre la cárcel amable de Samui y la despiadada de Bangkok